Übersetzung Qualitätskontrolleprozess:
1.Projektanalyse
Verständigen wir mit Kunden über ihre Anforderungen, machen wir die die Dokumentanalyse und den Zeitplan
2.Übersetzer Vorwählen
Wählen wir passenden Übersetzer vor und bilden wir eine Projektmannschaft.
3.Glossar-Übersetzung
Koordinatiom der Übersetzer, und Bestätigung durch den Kunden.
4.Übersetzung Phase
Der Übersetzer macht die Übersetzung in der entsprechenden Zeit, macht Änderungen nach Rücksprache mit Kunden.
5.Redigieren Phase
Der Herausgeber macht die zufällige eine bis dreimal Prüfung für die Übersetzung (mindestens 1000 bis 3000 Wörter jedes Mal). Nach der Übersetzung sphase überprüft er den ganzen Text. Wenn es notwendig ist, überprüft der Fachmann den Inhalt des Texts und der Revisor macht die Prüfung der Übersetzung.
6.Formatierung und Anlieferung
Wir ordnen das Format des Zieltextes entsprechend dem Quelletext und liefern wir in Form von FTP, Email, Papier, Diskette, oder CD.
7.Korrektur-Maßnahme
Wir korrigieren nach Rücksprache mit Kunden dieund gewähren eine Garantieperiode von 3 Monaten. |